內容來自YAHOO新聞

馮唐譯《漂鳥》染黃泰戈爾 下架 貸款代辦費用信貸年息

旺報【記者賴廷恆╱綜合報導】

由大陸「男神」級作家馮唐翻譯的印度「詩哲」泰戈爾代表作《飛鳥集》(台灣譯為《漂鳥集》),7月出版以來宛若一石激起千層浪,近日各界「惡評」如潮;28日浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示,「即日起在全國各大書店及網路平台下架召回該書」,並將組織專家團隊評估審議後,再做出後續的決定。

據澎湃新聞網報導,馮唐本人只回應一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」先前飽受各界批評,馮唐也曾向媒體表示:「文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對千夫指」。

負評排山倒海而來

「馮唐的翻譯讓泰戈爾變成了郭敬明」、「馮唐的《飛鳥集》逾越了翻譯的底線」,甚至有大陸網友聲稱「這是詩歌翻譯史上的一次恐怖攻擊事件」;排山倒海而來的新聞報導、評論,幾乎也都一面倒。

「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網路平台下架召回該書;此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。」

除在微博上發表此一聲明,鄭重也向媒體坦言:「(馮唐譯本)確實有很多、很大爭議」、「這是出版社根據這段時間讀者和媒體的反饋做出的決定」。鄭重強調,此舉絕非行銷「炒作」。

性學家評馮譯本最佳

鄭重透露,除翻譯「雅俗」上的爭議外,雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年閱讀;基於大陸圖書市場尚未有分級制度,馮本「難免會對青少年產生誤讀和誤導」。因此決定「從善如流」、先予召回。

在各界批評聲浪中,27日大陸知名性學專家李銀河在其微博上撰文〈馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本〉,指出「在詩意上馮譯明顯比鄭譯略勝一籌」;並由鄭振鐸的《飛鳥集》譯本,過去被公認為大陸數個譯本中水平最高,馮譯既然「超過了鄭譯的水平」,得出應為「最好」的結論。

「我看過泰戈爾,我翻譯的風格就是我理解的泰戈爾的風格。我沒看過郭敬明,我不知道郭敬明的風格。」面對眾多網友的批評,日前馮唐受訪時強調,曾仔細看過鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》:「在我看來,他20多歲時的翻譯,基本準確、平實,兒童般、神仙般、小獸般、花草般的詩意欠缺。」

土信貸彰化員林土信貸

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/馮唐譯-漂鳥-染黃泰戈爾-下架-215008528--finance.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    sullivan85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()